There were several small changes, enough that I decided to translate these supports in full. …And, of course, there’s lots of removed ellipses. S Support: Effie hasn’t actually made the statue yet! She says she wants to, but Kaze says it’s not the best idea due to his work as a ninja.
Well, now I feel like doing a million burpees and then sparring with real weapons.Īlso, in both B and A, Kaze never says that he has redwood specifically for the statue. きっと力も相当使うはずよ。▼ (I have the strength to do so.)Ī Support: Effie doesn’t say this line at all in the Japanese: 自分の手であんな立派な像が作れたら楽しいわ。(I’d like to create an amazing statue like that, with my own hands.) 巨像の立っている場所があって、(that looks like it is holding up the ceiling of the town) 街の天井を支えるように▼ (There is a place where there is a statue) わたしの出身地…ウィンダムの地下街には、 (In my hometown… the underground shopping center of Windam,) Kaze isn’t the one who suggests it at all… she proposes the idea like this instead: (Which kind of surprised me, actually, since Effie is prone to random physical displays of appreciation.)ī Support: Effie actually has a deeper reason as to why she wants to carve a huge statue of Elise. それ…わたしが壊しちゃったから。▼ (Because… I’m the one who broke it.)Īlso, in the Japanese, she doesn’t offer to give him a hug at the end. One can never be too fit! Oh, who am I kidding? This is all my fault! そこまで言うなら、見ることにするわ…▼(If you insist, I’ll watch you…) KazeĬ Support: Effie doesn’t even try to hide that she broke the pillar:Įffie: Oh, just sneaking in a little extra training. IF AND ONLY IF LADY ELISE IS COMPLETELY SAFE! You got that? Especially in a moment in the B Support, where the English has her speak in all caps!Įffie: Fine, I’ll try to take a look. While the content of the conversations is the same, it changes her tone a lot. 噂どおり…すごい思いの強さだな。▼(Just as the rumors say… you have a very powerful will.) 私は親友であり主君でもある (Elise is both my friend and my master) Silasĭidn’t get enough ellipses discourse in the Lon’qu post? I hope not! Because it’s time for some more!Įffie is yet another character that ends many more sentences in ellipses in the Japanese than she does in the English.
S Support: The protein jokes were all added in the localization. With the entire conversation translated, there’s nothing major to discuss here, so on to the next supports! JacobĬ Support: The Japanese doesn’t specify what Jacob made for Corrin, just saying that it’s the sweets for teatime.ī Support: Instead of Jacob saying that he would never make anything for Effie and Effie calling him mean, he just says that he didn’t make anything for her, and she gets sad. With the S support for m!Corrin, interestingly, the convo has all the same content, but the order of events is rearranged, plus, the confession line was changed, so I ended up translating this convo as well: S Support Since the f! and m!Corrin convos are the same, there’s nothing more to talk about with them. See my translation for the convo with f!Corrin here: C Support - B Support - A Support Let’s begin under the cut! m!Corrin and f!Corrin
Let’s find out! I’ll be looking through every single one of Effie’s support conversations in this post! The ones I didn’t translate in full will be explained! The reasons why I translated the ones I did are also explained! Everything is either written or linked to here! Was Effie’s personality really butchered in the localization? Or did the rumors get out of control? I have been putting this off for far too long in favor of other translation projects and requests.īut now, it must be done.